Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn
Direct English translation
The clip-clopping horse also reaches the wharf, the lumbering elephant as well.
Equivalent English version
Slow and steady wins the race
Giải thích tiếng Việt
Dù đi chậm chạp, lững thững thì rồi cũng tới nơi, tới lúc; câu này khuyên người ta đừng nóng vội, cứ bình tĩnh mà làm. Cách nói nhấn vào dáng đi thong thả, nặng nề của mỗi con vật để gợi ý rằng việc gì cũng có nhịp của nó.
English explanation
Even if one moves slowly and awkwardly, one will still arrive in time; the saying advises against haste and encourages calm, steady action. This variant emphasizes the lumbering, unhurried movement as a reminder that things unfold at their own pace.
Variants
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi đủng đỉnh cũng sang qua đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi thủng thỉnh cũng sang qua đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến bờ
- Ngựa long cương ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi đủng đỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn voi cũng đến bờ
- Ngựa loong coong ngựa cũng tới bến, voi trộn trện voi cũng đến đò